Термин как один из стилеобразующих признаков научной речи. Основные требования, предъявляемые к научному термину

Термин — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

Включение в текст профессионализмов нередко бывает нежелательным. Так, в газетной статье не может быть оправдано употребление …
узкоспециальных профессионализмов. Например: На руднике очень несвоевременно проводится ополаживание горизонтов, заоткоска дорог — только специалист может разъяснить, что имел в виду автор: рудничные горизонты должны быть пологими, а дороги — не слишком крутыми.

В книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски. Например: Надо добиться, чтобы завалка печей не превышала двух часов, а плавка в печи сидела не дольше б часов 30 минут (лучше: Надо добиться того, чтобы загрузка печей продолжалась не более двух часов, а плавка — шести с половиной).

Недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы иногда по недоразумению принимают за научные термины и включают в произведения научного стиля (пишут: дозер вместо дозатор, высокочастотник вместо высокочастотный громкоговоритель, взаимность вместо метод взаимности, органика вместо органические удобрения). Введение профессионально-жаргонных слов в письменную речь снижает стиль и нередко становится причиной неуместного комизма.

Специальная лексика – это слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сфе­рам трудовой деятельности и не являющиеся общеупотребитель­ными. В специальную лексику входят термины и профессионализ­мы.

Термин – слово или словосочетание, точно обозначающее ка­кое-либо понятие из области науки, техники, искусства. В отличие от общеупотребительных слов термин однозначен, не экспрессивен. Он не должен иметь синонимов и омонимов. Поэтому для создания терминов часто используется иноязычная лексика.

Важное качество термина связано с тем, что он входит в тер­минологическую систему.

В XIX веке лите­ратурный язык питался главным образом за счет диалектов, теперь же одной из основных баз пополнения его состава стала тер­минология, специальная лексика. Вслед за новыми предметами и понятиями в наш язык мощным потоком вливаются новые слова: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, компьютер, Интернет, лазер, датчик и тысячи других. Примерно 90 % неоло­гизмов приходится на терминологическую лексику.

СМИ, адресованные самой ши­рокой аудитории, изобилуют разного рода терминами.

Значительное влияние специальной лексики на литературный язык проявляется и в переосмыслении, метафоризации терми­нов (душевная травма, общественный резонанс, моральный ваку­ум, вирус стяжательства). Этот процесс получает все большее распространение. Массовое переосмысление терминов знамену­ет изменение сознания современного человека. Понятия науки как бы накладываются на общечеловеческие взаимоотношения. Происходит своеобразное «очеловечивание» терминологии. Сти­раются грани между термином и обиходным словом, что свиде­тельствует об укреплении связи между научным и обыденным в сознании.

Взаимодействие специальной лексики с литературным языком выражается в двух противоположных процессах:

1) Терми­нологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка {коробка скоростей, черепная коробка), подсказка, веер, дырка, пиковый. Важно иметь в виду, что обиходное слово и то же слово в роли термина – это по суще­ству разные слова. У них разные значения, разные сферы употреб­ления. При терминологизации происходит не рождение нового значения у старого слова, а формирование нового слова (семантического неологизма).

2) Детерминологизация, при ко­торой термины, теряя некоторые свои особенности, переходят в общелитературный язык.

Процесс детерминоло­гизации специальной лексики выражается в увеличении распро­страненности термина, в потере им узкоспециального характера. Так, сейчас невозможно отнести к специальной терминологии такие слова, как домна, шахта, подъемный кран, или относящие­ся к искусствоведению и литературоведению: жанр, портрет, стиль, дуэт, фабула.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен. Существуя в определенной терминологической системе, термин связан понятийными отношениями с другими терминами. При заимствовании термина общим языком все эти отношения нарушаются.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1. Ситуационные включения. Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, ка­сающихся науки, техники, производства. Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности ЦА. Существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно опе­рируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории. В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, ма­лоизвестные термины обычно поясняются.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публи­цистике термины могут выполнять стилистические функции (на­пример, характеристическую), воссоздают определенный коло­рит, обстановку, в которой происходит действие.

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Благо­даря метафоре, основанной на ассоциативной образности, тер­мин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного сло­ва, отличающегося особой наглядностью. Метафоризация терминов связана с общей тенденцией языка к экспрессивности. Метафорическое употребление слова всегда вызвано какими-то новыми ассоциациями, аналогиями, сопо­ставлениями.