Стилистические функции многозначных слов и омонимов

1. Словесная игра, основанная на столкновении в тексте омонимов. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть (погов.); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].

 

2. Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В.Я. Брюсов:

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос…

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара…

Не знаю, …
чья была вина…

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина…

 

3. На омонимах строятся шутки, каламбуры. Каламбуром (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Дети — цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кр.); Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок («ЛГ»). В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово. Над ним одним все нимбы, нимбы. Побольше терниев над ним бы. Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов На половине покойника сидеть не разрешается. Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших.

 

4.Индивидуально-авторская омонимия. Индивидуально-авторские омонимы часто очень забавны, они лежат в основе многих шуток: гусар — птичник, работник гусиной фермы; дерюга — зубной врач; доходяга — победитель в спортивной ходьбе; весельчак — гребец; пригубить — поцеловать. Остепениться – перебраться на ПМЖ в степь)))

Ошибки:

1. Соседство. Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства омонимов, так как их столкновение порождает неуместный комизм.

2. Просто двусмысленность. Надо следить чтобы слово, имеющее омонимы, не читалось двусмысленно: Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения.

3. Речевая недостаточность. При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточностьнередко вызывает неясность высказывания. Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии (неуместный каламбур возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить термин шахматной игры — развитие фигур). Заголовки: «Освобожден за беспринципность» (надо: освобожден от занимаемой должности), «Работать без жалоб», «Виноват брак». Самый надежный способ размножения (реклама о факсе системы Sharp).

Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи (так, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги; в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу).

4. Случайные каламбуры могут возникнуть в результате индивидуально-авторской омонимии: Летом количество пассажиров на электропоездах увеличится из-за огородников и садистов (последнее слово как окказионализм образовано от существительного «сад», но в языке известен его омоним с криминальным значением). Объявления: С 1 июня самолет будет летать с остановками; Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница.

5. Аббревиатуры. Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР). АМУР (автоматическая машина управления и регулирования). Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке рукописи неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: …Международной федерации конного спорта).

6. Антонимия значений. Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия. Непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?); Я прослушал ваши замечания («слышал» или «слушая, не воспринял»?); Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок («проверил» его или «пропустил»?). Антонимия значений присуща многим словам: просмотреть («бегло ознакомиться» или «не заметить, пропустить при чтении»?), оговориться («специально в предисловии» или «нечаянно»?).

7. Омофония. Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков: Души прекрасные порывы… (душить порывы?); С огнём Прометея… (согнём Прометея?). Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка Можно ли быть равнодушным ко злу?