Нормы литературного произношения

Нормы орфоэпии. Стили произношения

Особенностью русского литературного языка являет­ся его нормативность. Нормы орфоэпии (от греч. orthos – правильный и epos – речь) включают нормы произношения, ударения и интонации, так же обязательны для всех говорящих по-русски, как и нормы правописания, хотя они существенно отличают­ся друг от друга. Эти различия видны при сопоставлении орфографической записи слова и его фонетической транскрипции.

Одни ошибки в устной речи объясняются именно влиянием написания слова, другие – влиянием диа­лекта той местности, в которой живёт носитель языка. Основой орфоэпических норм послужило московское произношение, которое характеризуется совмещением и обобщением особенностей русских говоров – северно­го и южного.

Каковы же основные нормы литературного произношения?

Фонема <о> в слабой позиции представлена звуком [а],это …
называется аканьем: правильно говорить [а]кно, а не [о]кно, г[а]в[а]рю, а не г[о]в[о]рю.

В слабых позициях после мягких согласных принято произносить [и] на месте букв е, я (иканье): лететь – [л’и]теть, лягнуть – [л’и]гнуть, мясной – [м’и]сной.

После твёрдых непарных [ж], [ш] на месте буквы а слы­шится звук, похожий на [ы]: сожалениесож[ы]ление, лошадейлош[ы]дей.

Звук [г]является взрывным и чередуется с глухим взрывным [к]: [г]ород, сне[к]. Недопустима в литератур­ном произношении замена этих звуков фрикативным [ɣ] (т.е. звонкий вариант [х]), как это происходит в юж­ных говорах: [ɣ]ород, сне[ɣ]. Только формы слов Бога, Богу, Богом, о Боге, господи имеют два варианта произнесения – буква гобозначает либо[г], либо[ɣ]: правиль­но говорить Бо[г]а и Бо[ɣ]а, [г]осподи и [ɣ]осподи.

Буква г в сочетаниях гк и гч обозначает звук[х]: мя[х]кий, мя[х]че, сле[х]ка, ле[х]че.

В окончаниях -ого, -его прилагательных, порядко­вых числительных, местоимений и причастий буква гобозначает звук [в]: зелёно[в]о, третье[в]о, ваше[в]о, читавше[в]о. Такое же явление наблюдается в корнях слов се[в]одня, се[в]одняшний, ито[в]о. Произнесение звука [г] (вслед за написанием) во всех этих случаях является ошибкой.

Буквосочетание чн нужно произносить как [шн] только в следующих словах: горчичный (а также в образованных от него существительных горчичник, горчич­ница), конечно, перечница, прачечная, скворечник, скучно, яичница. Так же, со звуком [ш]на месте буквы ч, произносятся женские отчества Никитична, Ильинична, Фоминична. Однако слова булочная, молочный и порядочный допускают вариативное произношение: правильно как було[шн]ая, так и було[чн]ая, моло[шн]ый и моло[чн]ый, порядо[шн]ый и порядо[чн]ый. В других словах, кроме вышеперечисленных, произнесение бук­восочетания чн совпадает с написанием: коне[чн]ый, поче[чн]ый, точе[чн]ый.

Буквосочетание чт в слове что и в образованных от него других местоимениях произносится как [шт]: кое-[шт]о, [шт]обы. Исключением является нЕ[чт]о(не путать с ничтО, в котором звучит [шт]).

Буквосочетаниям сч и зч соответствует мягкий дол­гий [ш’]: [ш’]астье, расска[ш’]ик. В корнях зж, жжпроизносятся как долгий мягкий [ж’]: ви[ж’]ать, дро[ж’]и, однако допускается и долгий твёрдый [ж]: ви[ж]ать, дро[ж]и. Если сочетание зжнаходится на стыке приставки и корня, ему соответствует только дол­гий твёрдый [ж]: разжатьра[ж]ать, изжаритьи[ж]арить.

Сочетания -ться и -тся на конце глаголов произно­сятся как долгий звук [ц]: улыба[ц]а, улыбаю[ц]а. Нуж­но, однако, помнить, что такое произношение не соот­ветствует написанию.

При произнесении иноязычных слов нужно обра­щать внимание на выбор твёрдого или мягкого соглас­ного перед е и на сохранение гласного [о] в безударных позициях.

Перед е в большей части заимствованных слов про­износится мягкий согласный, как это и положено в рус­ском языке: бассейн, брюнет, декорация, демократия, инцидент, катер, контекст, кофе, метро, музей, ре­зус, термин, тенор, термометр, феномен, шинель, эффект и др. Однако многие заимствованные слова сохраняют особенности иноязычного произношения, в них рекомендуется сочетание «твёрдый согласный звук + [э]»: бу[тэ]рброд, [дэ]коль[тэ], [дэтэ]ктив, ин[тэ]рвью, ин[тэ]рьер, ко[тэ]дж, мо[дэ]ль, о[тэ]ль, поло[нэ]з, [сэ]ссия, со[нэ]т, сви­[тэ]р, [тэ]мбр, [тэ]ннис, [тэ]рмос, [тэ]ст, компью[тэ]р, шо[сэ] и др.

В некоторых иноязычных словах принято в безудар­ной позиции произносить гласный [о], не заменяя его звуком [а], как должно быть собственно в русском сло­ве. Это относится либо к терминам, либо к существительным, употребляемым преимущественно в книжной речи или в высоком стиле произношения (например, сценическая речь): б[о]а,б[о]монд, д[о]сье, к[о]ммюнике, [о]азис. Такое же явление наблюдается и в немного­численной группе имён собственных: В[о]льтер, Ж[о]рес, Р[о]ден, Ш[о]пен.

Внимание:при затруднениях в произнесении слов или форм слов необходимо обращаться к орфоэпическому словарю.

Некоторые примеры акцентологических норм:

Банты, торты – тортом – тортами, включён – включённый – включишь – включит – включим, звонит, каталог – каталога – каталоги, красивее, обеспечение, ободрить, премировать, сливовый, туфля – туфлею – туфлям, углублённое, столяр, деньгами, баловать, поняла, принята, ходатайствовать, донельзя, черпать, иконопись, долбит, кухонный, облегчить, средства, начал – начало – начали – началаачат – начато – начаты – начата, начатый – начав – начавший – начавшись, начался– начались, табели, договор – договорённость – договорный – договорная – договорного – договорной – договорные.